“Go Dutch=去荷兰玩?” 8组含有不同国家的特色俚语你会几个?

图片2(图片来源:JD Hancock, CC Licensed.)
撰文:Lily Chou VoiceTube 2015/05/12

 

误会大了! Σ(*゚д゚ノ)ノ
照着字面翻,会闹很大笑话啦…….
↓↓↓↓↓ 往下看读懂它读懂它 ↓↓↓↓↓

French leave …法国人请离开?
Spanish Athlete 是西班牙运动员吗?

从小到大我们看过了好多好多俚语,
但其中有种带着不同国名的俚语,我们总是猜不到意思对吧!
这些俚语几乎都和国家的历史渊源有关!先看看你猜对了几个吧!

1. French Leave

French leave 不是指法国人离开哦!它的意思是“不告而别”,据说在十七世纪时,在法国的社交活动中,如果有人想提早离开,不一定要向主人告辞,而英国人对此种作法十分不以为然,因此创造出这种说法 “To take a French leave",代表较负面“偷溜”的意思!

e.g., My plan is to take a French leave. I hate this party!
我计画偷偷溜走,我太讨厌这派对了!

2. A Mexican Standoff

Standoff 的意思是僵持、僵局,那么你应该可以猜出意思了!"Mexican standoff" 一样代表着“僵持不下的局面”,这俚语出自于1876年一本关于美墨关系的小说,在冷战时期,它经常被用来形容美俄核武不相上下、进退两难的关系,而现今电影也经常出现这种说法哦!

e.g., There seems to be a Mexican standoff, since neither party agree on the terms.
现在似乎陷入僵局,因为他们在条约上依旧尚未达到共识。

你和其他人吵过架吗?看看你身边的情侣档到底整天在吵什么!

你们上榜了吗?关于情侣吵过的大小事

995

 

 

 

3. It‘s Greek to me.

“对我来说都是希腊文?!”什么意思呀?当你不理解眼前看到或是听到的某件事时,你就能用这句话来表达你的疑惑囉!在莎士比亚的作品《凯撒大帝》中,一位罗马将军喀斯克用不懂希腊语的借口,忽略了来自元老院议官的批评,对罗马人来说,希腊文本为不熟悉的语言,因此 “It’s Greek to me." 自然代表着“我不了解”的意思。

e.g., These instructions are Greek to me!
这些说明对我来说根本是无字天书呀!

补充:
那么希腊人不懂某件事时会说什么呢?
他们会说 “Αυτά μου φαίνονται κινέζικα",意思是 “This strikes me as Chinese."
“跟中文一样我什么都不懂!”很有趣吧!

 

 

▲人才交流 ▲知识传递 ▲活动讲座 ▲TED公开课 ▲公益报报
✔提升英语力!托福/雅思/多益/留游学~ 欧美菲台师真人线上1对1~
✔提升职场力!国内外证照考试/电脑应用/企管行销/专业技能~
提升职场力的学习网站【24H教育网络学校】http://www.24hedu.com/

 

 

4. Rome wasn’t built in a day.

“罗马不是一天造成的”,这耳熟对吧?这句话最早在1563年由伊莉莎白女王在演说时所提到的,意思等同于我们成语“锲而不舍,金石可镂”,表示想达成目标必须脚踏实地,无法一步登天

e.g., You have to take it slow! Rome wasn’t built in a day.
你必须放慢你的脚步,罗马不是一天造成的!

补充:
有听过“条条大路通罗马”这说法吗?它的英文为 “All roads lead to Rome.",意思是别墨守成规,我们应该多试试不同途径来达到目的,这些都很适合在写作时使用哦!

5. American Dream

是不是听过 “American dream" 这样的说法呢?American dream 所代表的是“努力不懈便能成功圆梦”的信念!在19世纪英国殖民北美洲时,许多欧洲人民便是带着这样的梦想前往美国打拼,而现今由于美国经济十分自由,社会流动性大,美国因此成为全世界最受欢迎的移民地点之一!

e.g., Some Americans believe that the American dream is now out of their reach.
有些美国人认为自己早已无法追寻美国梦了。

有梦最美!但最近觉得没什么动力吗?看看这部励志影片吧!

 

励志影片:永不放弃的英雄!

777

 

 

 

6. Spanish Athlete

西班牙运动员?还会有什么意思呢?这俚语十分有趣!它指的其实是“爱吹牛的人”。在16世纪时,西班牙建立了强大的海军,认为自己 “invincible”,天下无敌,但在16世纪末却被英国一举打败,从此之后英国人便开始嘲笑西班牙人爱说大话,也发现当时的西班牙运动员在赛前总是自吹自擂但结果总不如预期,因此才正式有“爱吹牛的人”,"Spanish athlete" 这说法!

e.g., Jack has been a Spanish athlete since he was 5!
杰克从5岁开始就很爱吹牛了!

▲人才交流 ▲知识传递 ▲活动讲座 ▲TED公开课 ▲公益报报
✔提升英语力!托福/雅思/多益/留游学~ 欧美菲台师真人线上1对1~
✔提升职场力!国内外证照考试/电脑应用/企管行销/专业技能~
提升职场力的学习网站【24H教育网络学校】http://www.24hedu.com/

7. Indian Giver

先猜猜这里的 Indian 是指印度还是印地安吧!答案是印地安!这句话是指“送了礼物,又要把礼物拿回来的人”,那么这句话的由来是什么呢?印地安有项习俗是送礼并祝人幸福,但如果对方过得不快乐,送礼人便有权利将礼物收回,很特别吧!

e.g., I hate Katie! She’s such an Indian giver.
我最讨厌凯蒂了!她礼物常要送不送的!

补充:
秋老虎,也就是秋天初期维持高温的阶段,它的英文是 “Indian summer",与送礼传统类似,代表“假性”的夏天!

在看最后一个俚语前,看看这几个现今最夯的英文俚语是什么!想跟上时代就一定要看啦!

 

你所必须知道的9个新潮俚语!

撷取

 

 

8. Go Dutch

最后,有没有听过 “Go Dutch” 这说法呀?它意思是“各付各的”,其实带有一点“歧视、小气”的意味在喔!那为什么是 “Dutch” 呢?相传英荷在海上争夺殖民地,并且角逐国际贸易的市场时,由于两国经常发生冲突、相看不顺眼,因此在英文里才会出现这样的用法,强调与英国绅士的“大方”形象背道而驰。

e.g., I heard that the Italian restaurant is quite expensive, so let’s go Dutch. Okay?
我听说那家意大利餐厅满贵的,我们今天就各付各的,好吗?

补充:
如果你想用别的方式表达“各付各的”,你可以说 “Let’s split the bill!"

 

 

 

♛人人是讲师《24H教育》网络课程任你教♛
☞[官网] 24H教育网络学校 http://www.24hedu.com/
☞[FB] 讲师大联盟-24h教育网络学校
https://www.facebook.com/24HEDU
☞[LINE] 搜寻id输入 24hedu@dre3235i

beibei